Εννοείται, αφού δεν ξέρουν ελληνικά. Για ποιό λόγο να υποθέσουν ότι οι ακατανότητες για αυτούς συλλαβές (με δεδομένο άλλωστε ότι ο μακαρίτης τα συνήθιζε τα «ζαβαρακατρανέμια», όπως λες) βγάζουν νόημα σε μια τόσο «κουφή» για αυτούς γλώσσα όπως η δικιά μας;Dreamlander έγραψε: Για τους Αμερικάνους λοιπόν το τραγούδι θεωρείται ασυνάρτητο στιχουργικά.
Θεωρώ ότι καμία υποχρέωση τέτοια δεν είχε δεδομένου ότι τα λόγια ήταν κοινό κτήμα (και όχι μαντρωμένα από καναν συνθέτη).ΑΝΤΩΝΑΣ έγραψε:Μήπως ισχυρίστηκε ότι είναι κάποιων άλλων;(γιατί από κάπου το άκουσε).
O Kαλδάρας π.χ. έκανε κάτι χειρότερο;(μην μένεις στην ποσότητα).
Όσο για τον Καλδάρα, δεν άκουσα πουθενά να τον κατηγορούνε τίποτα Ινδοί ή τίποτα Πακιστανοί που πήρε τη μουσική από τα δημοτικά τους τραγούδια και την πέρασε σε τραγούδια για την ελληνική αγορά. Έλληνες μόνο έχω ακούσει να τον κατηγορούνε: όχι για την αντιγραφή αλλά για την «ινδοποίηση».
Παρεμπιπτόντως, στα τελευταία 7 δευτερόλεπτα της ηχογράφησης (αφού έχει ολοκληρώσει το τραγούδι) λέει κάτι χαμηλόφωνα. Έχω την εντύπωση ότι λέει:
«Αφού είμαι στην Κρήτη θα ομιλώ-ομιλώ ελληνικά.»
Ακούτε οι υπόλοιποι κι εσείς το ίδιο; Αν όντως λέει αυτό, το συνδυάζω με την εξής ιστορία:
«His father worked as a steward on a cruise liner, and sometimes brought young Slim along, once accidentally leaving him behind on the island of Crete.»
Μετάφραση: «Ο πατέρας του δούλευε ως καμαρώτος σε κρουαζιερόπλοιο και πότε-πότε έπαιρνε μαζί του τον πιτσιρικά Σλίμ - κάποτε μάλιστα του ξέμεινε κατά λάθος στη νήσο Κρήτη.»
(πηγή: http://www.vervemusicgroup.com/artist.a ... d&aid=6314 )
Ίσως αυτό να εξηγεί και πώς μπορεί να έτυχε να ακούσει το τραγούδι και γιατί του έμεινε.