Σελίδα 2 από 5

Δημοσιεύτηκε: 13 Απρ 2010 04:05 pm
από mpletsas
Μπράβο για το άρθρο Βασίλη.

Σχετικά με την ετικέτα (Columbia 56073-F), μπορούμε να εξακριβώσουμε ότι δεν είναι από τυχόν ανατύπωση (μεταγενέστερη του 1941);

Η (τραβηγμένη) υπόθεση που κάνω είναι ότι:
- Μπορεί το τραγούδι να υπήρχε πριν το 1927,
- ο Δημητριάδης να το ηχογράφησε χωρίς (να προνοήσει/επιδιώξει) να κατοχυρώσει δικαιώματα,
- εν συνεχεία ο Ρουμπάνης να το κατοχύρωσε στο όνομά του (όταν το ηχογράφησε εκείνος), και
- νομικές υποχρεώσεις να επέβαλαν έκτοτε την αναγραφή του ονόματός του ως συνθέτη (ακόμα και «αναδρομικά», σε ανατυπώσεις παλιότερων ηχογραφήσεων).

Άν μπορούμε να βεβαιωθούμε (από την όψη της, γράμματα, χρώματα κλπ) ότι η ετικέτα το 1927 είχε το όνομα του Ρουμπάνη απάνω, αυτό αρκεί να διαψεύσει την παραπάνω υπόθεση (για να ξέρουμε να επικεντρωθούμε στις υπόλοιπες). Πάντως η ετικέτα που έχουμε είναι διαφορετική (μπλε αντί πράσινη και με διαφορετικά γράμματα) από τις υπόλοιπες που έχουμε της ίδιας σειράς με γειτονικά νούμερα (πχ Columbia 56057-F, Columbia 56080-F).

ΥΓ: Σημειωτέον ότι το πόστ του φίλου george60 ήταν το πρώτο του στο φόρουμ μετά από ενάμιση και πλέον χρόνο που είναι μέλος στην σελίδα! Σε όλο αυτό το διάστημα όμως έχει κάνει φοβερή δουλειά, επιμελούμενος τα σχόλια των τραγουδιών στη βάση και εισάγοντας στοιχεία και ετικέτες δίσκων στα «κατάστιχα»!

Δημοσιεύτηκε: 13 Απρ 2010 04:41 pm
από bill1961
Για τη Μισιρλού, το σίγουρο είναι πως ο george60 έχει απόλυτο δίκιο και για τον Spottswood και για την ετικέτα.
Τώρα, λέγεται πως ο Ρουμπάνης ή όποιος άλλος τέλος πάντων, έχει βασιστεί σε παλιότερο τραγούδι του Αiγύπτιου Sayed Darwish (1892-1923) που πρωτοκυκλοφόρησε το 1919 από τη Mechian Records.
Δεν το έχω ακούσει, αλλά ελπίζω (αν φυσικά υπάρχει)... :)
Επίσης το συγκεκριμένο γουέστερν είναι του 1968.

Δημοσιεύτηκε: 13 Απρ 2010 06:00 pm
από pelagia
Τελικα Μισιρλου η Μουσουρλου ειναι το σωστο ? :?

Δημοσιεύτηκε: 13 Απρ 2010 06:25 pm
από mpletsas
Στα ελληνικά, η αραβική ονομασία της Αιγύπτου εισήχθη (προσαρμοσμένη στην Ελληνική γραμματική) ως «(το) Μισίρι». Επομένως, για μας είναι πιο φυσικό να λέμε «Μισιρλού».

Οι Τούρκοι όμως λενε την χώρα «Mısır», όπου τα δύο λατινικά «ι» χωρίς τελεία αντιστοιχούν σε έναν ήχο που δεν έχουμε εμείς στην γλώσσα μας και που είναι κάτι ανάμεσα σε «ου» και σε μουγκανητό. Από 'κει πιστεύω βγαίνει η εκδοχή «Μουσουρλού» (που γι'αυτούς, ασφαλώς, είναι πιο ορθή).

Σχετικά με αυτόν τον ήχο, άν δείχνει ακόμα επαναλήψεις της τούρκικης σαπουνόπερας, όταν φωνάζουν την πρωταγωνίστρια και οι υπότιτλοι γράφουν «Ναζλί», πρόσεξε την φωνή των ηθοποιών. Θα ακούσεις κάτι πλησιέστερα σε «Ναζλού».

Δημοσιεύτηκε: 13 Απρ 2010 07:00 pm
από pelagia
Κωστα , σ`ευχαριστω πολυ , εχεις απολυτο δικιο , συμφωνα και με το παραδειγμα σου !

Δημοσιεύτηκε: 13 Απρ 2010 10:04 pm
από fakk
Μπράβο bill (στην αρχή νόμισα οτι το billboard ήταν πλάκα). Επ'ευκαιρία ανέβασα ένα του τραγούδι του 1925. Μπορεί να μην είναι ρεμπέτικο, θα αρέσει όμως στην Πελαγία.

Δημοσιεύτηκε: 13 Απρ 2010 10:56 pm
από bill1961
Που να δεις τη δική μου έκπληξη όταν προσπαθώντας να θυμηθώ το ροκ παρελθόν μου έπεσα πάνω στο όνομα Tetos Demetriades στο Billboard!!!
Ή, όταν σε άλλο τεύχος βρήκα την αδημοσίευτη (απ' όσο ξέρω) στην Ελλάδα φωτογραφία του με τον Henri Rene...