Σελίδα 2 από 2

Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους

Δημοσιεύτηκε: 03 Ιαν 2017 04:26 pm
από mortissa
Αυτό το δίστιχο ακούγεται στο ποντιακό τραγούδι "εκάεν και το τσάμπασιν" https://m.youtube.com/watch?v=ItBheRIG-KI

Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους

Δημοσιεύτηκε: 04 Ιαν 2017 12:18 am
από socrates
Ευχαριστώ πολύ Μόρτισσα. Πολύ ενδιαφέρον τραγούδι κι’ αυτό και μου κάνει εντύπωση πως είναι ίδιο σε συλλαβισμό με την Αλατσατιανή, δηλαδή γραμμένο στο ίδιο τροχαϊκό μέτρο. (μόνο το ρεφραιν-γιατί το κουπλέ είναι σε 15σύλλαβο ίαμβο).
Λόγω ίσως της στιχουργικής τροχαϊκής ομοιότητας να είναι και σε ίδιο μουσικό ρυθμό (?), γιατί κι’ εδώ έχουμε καρσιλαμά 9/8 σε υποδιαίρεση 2+3+2+2, παρ’ όλο που η μελωδία είναι τελείως διαφορετική ο τονισμός των συλλαβών είναι πολύ κοντά με την Αλατσατιανή.
Μιας και μιλάμε για στίχους (για ποιητικές συλλήψεις) , εγώ νομίζω πως το τέταρτο δίστιχο της Αλατσατιανής είναι το πιο δραματικό και συνάμα το πιο όμορφο (προσωπική άποψη, είναι σκέτη λαϊκή ζωγραφιά)

Κόκκινα μισοφούστανα και κοραλλιά πορτάκια,
Έρημα ηπομείνατε μες τα στενά σοκάκια.


Με σκίζει… *guitar*

Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους

Δημοσιεύτηκε: 05 Ιαν 2017 12:01 am
από Νίκος Α. Πολίτης
socrates έγραψε:Άϊντε άϊντε, γκιντελίμ, μπιζίμ ονταγιά,
θα σε κλέψω και θα φύγω, μα την Παναγιά.
Ναι, ακριβώς έτσι το μαθαίναμε στου Καρά το 1998.

Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους

Δημοσιεύτηκε: 05 Ιαν 2017 06:59 pm
από Νίκος Α. Πολίτης
mortissa έγραψε:Αυτό το δίστιχο ακούγεται στο ποντιακό τραγούδι "εκάεν και το τσάμπασιν" https://m.youtube.com/watch?v=ItBheRIG-KI
Ναι, μόνο που αυτός που κατέγραψε τους στίχους μάλλον έκανε ένα λάθος: Μπιζίμ οντά γιά είναι το σωστό, όχι οντά γιάρ. Γιαρ είναι ο αγαπημένος, ο εραστής, λέξη που ακούγεται κατά κόρον και συχνότατα στα ποντιακά τραγούδια, αλλά εδώ για να υπάρξει σωστή φράση χρειάζεται το γιά (που εδώ επέχει θέσιν άρθρου).

Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους

Δημοσιεύτηκε: 05 Ιαν 2017 09:42 pm
από mortissa
Αν ακούω καλά λέει " ονταγιάν" και όχι "ονταγιάρ" και ο μεταφραστής το "ονταγιάν" μου το μεταφράζει "στο δωμάτιο μας" ...Οπότε τρέχω να διορθώσω τους στιχους :wink:

Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους

Δημοσιεύτηκε: 06 Ιαν 2017 08:27 pm
από Νίκος Α. Πολίτης
Όχι, δεν είναι ονταγιάν, ονταγιά είναι. Πριν δημοσιεύσω, ρώτησα Τούρκο φίλο αν είναι οντά γιαρ (οπότε θα σήμαινε, έλεγα εγώ που δεν ξέρω Τούρκικα “πάμε στο δωμάτιό μας αγάπη μου”) ή οντά για και μου είπε ότι δεν μπορεί να είναι οντά γιαρ, γιατί τότε θα έλειπε το ya που έχει την έννοια του “προς το”. Μου έγραψε συγκεκριμένα: "bizim oda yar" would not be correct since "στο" which means -(y)a is missing.