ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους

Ό,τι δεν ταιριάζει στα υπόλοιπα ας μπαίνει εδώ
Μήνυμα
Συγγραφέας
Άβαταρ μέλους
mortissa
More than 100 posts user
Δημοσιεύσεις: 143
Εγγραφή: 09 Δεκ 2007 08:20 pm

Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους

#8 Δημοσίευση από mortissa »

Αυτό το δίστιχο ακούγεται στο ποντιακό τραγούδι "εκάεν και το τσάμπασιν" https://m.youtube.com/watch?v=ItBheRIG-KI
H μερακλού η μόρτισσα πονεί,
μα δε το λέει...
κι αν τραγουδά, ψεύτη ντουνιά, μέσα η καρδιά της κλαίει..."

Άβαταρ μέλους
socrates
More than 150 posts user.
Δημοσιεύσεις: 438
Εγγραφή: 21 Οκτ 2006 11:31 pm
Τοποθεσία: the other side of nowhere

Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους

#9 Δημοσίευση από socrates »

Ευχαριστώ πολύ Μόρτισσα. Πολύ ενδιαφέρον τραγούδι κι’ αυτό και μου κάνει εντύπωση πως είναι ίδιο σε συλλαβισμό με την Αλατσατιανή, δηλαδή γραμμένο στο ίδιο τροχαϊκό μέτρο. (μόνο το ρεφραιν-γιατί το κουπλέ είναι σε 15σύλλαβο ίαμβο).
Λόγω ίσως της στιχουργικής τροχαϊκής ομοιότητας να είναι και σε ίδιο μουσικό ρυθμό (?), γιατί κι’ εδώ έχουμε καρσιλαμά 9/8 σε υποδιαίρεση 2+3+2+2, παρ’ όλο που η μελωδία είναι τελείως διαφορετική ο τονισμός των συλλαβών είναι πολύ κοντά με την Αλατσατιανή.
Μιας και μιλάμε για στίχους (για ποιητικές συλλήψεις) , εγώ νομίζω πως το τέταρτο δίστιχο της Αλατσατιανής είναι το πιο δραματικό και συνάμα το πιο όμορφο (προσωπική άποψη, είναι σκέτη λαϊκή ζωγραφιά)

Κόκκινα μισοφούστανα και κοραλλιά πορτάκια,
Έρημα ηπομείνατε μες τα στενά σοκάκια.


Με σκίζει… *guitar*

Νίκος Α. Πολίτης
More than 150 posts user.
Δημοσιεύσεις: 170
Εγγραφή: 30 Μαρ 2005 08:39 pm
Τοποθεσία: Αθήνα

Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους

#10 Δημοσίευση από Νίκος Α. Πολίτης »

socrates έγραψε:Άϊντε άϊντε, γκιντελίμ, μπιζίμ ονταγιά,
θα σε κλέψω και θα φύγω, μα την Παναγιά.
Ναι, ακριβώς έτσι το μαθαίναμε στου Καρά το 1998.
Νίκος Α. Πολίτης

Νίκος Α. Πολίτης
More than 150 posts user.
Δημοσιεύσεις: 170
Εγγραφή: 30 Μαρ 2005 08:39 pm
Τοποθεσία: Αθήνα

Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους

#11 Δημοσίευση από Νίκος Α. Πολίτης »

mortissa έγραψε:Αυτό το δίστιχο ακούγεται στο ποντιακό τραγούδι "εκάεν και το τσάμπασιν" https://m.youtube.com/watch?v=ItBheRIG-KI
Ναι, μόνο που αυτός που κατέγραψε τους στίχους μάλλον έκανε ένα λάθος: Μπιζίμ οντά γιά είναι το σωστό, όχι οντά γιάρ. Γιαρ είναι ο αγαπημένος, ο εραστής, λέξη που ακούγεται κατά κόρον και συχνότατα στα ποντιακά τραγούδια, αλλά εδώ για να υπάρξει σωστή φράση χρειάζεται το γιά (που εδώ επέχει θέσιν άρθρου).
Νίκος Α. Πολίτης

Άβαταρ μέλους
mortissa
More than 100 posts user
Δημοσιεύσεις: 143
Εγγραφή: 09 Δεκ 2007 08:20 pm

Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους

#12 Δημοσίευση από mortissa »

Αν ακούω καλά λέει " ονταγιάν" και όχι "ονταγιάρ" και ο μεταφραστής το "ονταγιάν" μου το μεταφράζει "στο δωμάτιο μας" ...Οπότε τρέχω να διορθώσω τους στιχους :wink:
H μερακλού η μόρτισσα πονεί,
μα δε το λέει...
κι αν τραγουδά, ψεύτη ντουνιά, μέσα η καρδιά της κλαίει..."

Νίκος Α. Πολίτης
More than 150 posts user.
Δημοσιεύσεις: 170
Εγγραφή: 30 Μαρ 2005 08:39 pm
Τοποθεσία: Αθήνα

Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους

#13 Δημοσίευση από Νίκος Α. Πολίτης »

Όχι, δεν είναι ονταγιάν, ονταγιά είναι. Πριν δημοσιεύσω, ρώτησα Τούρκο φίλο αν είναι οντά γιαρ (οπότε θα σήμαινε, έλεγα εγώ που δεν ξέρω Τούρκικα “πάμε στο δωμάτιό μας αγάπη μου”) ή οντά για και μου είπε ότι δεν μπορεί να είναι οντά γιαρ, γιατί τότε θα έλειπε το ya που έχει την έννοια του “προς το”. Μου έγραψε συγκεκριμένα: "bizim oda yar" would not be correct since "στο" which means -(y)a is missing.
Νίκος Α. Πολίτης

Απάντηση

Επιστροφή σε “Γενική κατηγορία”