ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους
Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους
Αυτό το δίστιχο ακούγεται στο ποντιακό τραγούδι "εκάεν και το τσάμπασιν" https://m.youtube.com/watch?v=ItBheRIG-KI
H μερακλού η μόρτισσα πονεί,
μα δε το λέει...
κι αν τραγουδά, ψεύτη ντουνιά, μέσα η καρδιά της κλαίει..."
μα δε το λέει...
κι αν τραγουδά, ψεύτη ντουνιά, μέσα η καρδιά της κλαίει..."
- socrates
- More than 150 posts user.
- Posts: 424
- Joined: 21 Oct 2006 11:31 pm
- Location: the other side of nowhere
Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους
Ευχαριστώ πολύ Μόρτισσα. Πολύ ενδιαφέρον τραγούδι κι’ αυτό και μου κάνει εντύπωση πως είναι ίδιο σε συλλαβισμό με την Αλατσατιανή, δηλαδή γραμμένο στο ίδιο τροχαϊκό μέτρο. (μόνο το ρεφραιν-γιατί το κουπλέ είναι σε 15σύλλαβο ίαμβο).
Λόγω ίσως της στιχουργικής τροχαϊκής ομοιότητας να είναι και σε ίδιο μουσικό ρυθμό (?), γιατί κι’ εδώ έχουμε καρσιλαμά 9/8 σε υποδιαίρεση 2+3+2+2, παρ’ όλο που η μελωδία είναι τελείως διαφορετική ο τονισμός των συλλαβών είναι πολύ κοντά με την Αλατσατιανή.
Μιας και μιλάμε για στίχους (για ποιητικές συλλήψεις) , εγώ νομίζω πως το τέταρτο δίστιχο της Αλατσατιανής είναι το πιο δραματικό και συνάμα το πιο όμορφο (προσωπική άποψη, είναι σκέτη λαϊκή ζωγραφιά)
Κόκκινα μισοφούστανα και κοραλλιά πορτάκια,
Έρημα ηπομείνατε μες τα στενά σοκάκια.
Με σκίζει…
Λόγω ίσως της στιχουργικής τροχαϊκής ομοιότητας να είναι και σε ίδιο μουσικό ρυθμό (?), γιατί κι’ εδώ έχουμε καρσιλαμά 9/8 σε υποδιαίρεση 2+3+2+2, παρ’ όλο που η μελωδία είναι τελείως διαφορετική ο τονισμός των συλλαβών είναι πολύ κοντά με την Αλατσατιανή.
Μιας και μιλάμε για στίχους (για ποιητικές συλλήψεις) , εγώ νομίζω πως το τέταρτο δίστιχο της Αλατσατιανής είναι το πιο δραματικό και συνάμα το πιο όμορφο (προσωπική άποψη, είναι σκέτη λαϊκή ζωγραφιά)
Κόκκινα μισοφούστανα και κοραλλιά πορτάκια,
Έρημα ηπομείνατε μες τα στενά σοκάκια.
Με σκίζει…

-
- More than 150 posts user.
- Posts: 170
- Joined: 30 Mar 2005 08:39 pm
- Location: Αθήνα
Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους
Ναι, ακριβώς έτσι το μαθαίναμε στου Καρά το 1998.socrates wrote:Άϊντε άϊντε, γκιντελίμ, μπιζίμ ονταγιά,
θα σε κλέψω και θα φύγω, μα την Παναγιά.
Νίκος Α. Πολίτης
-
- More than 150 posts user.
- Posts: 170
- Joined: 30 Mar 2005 08:39 pm
- Location: Αθήνα
Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους
Ναι, μόνο που αυτός που κατέγραψε τους στίχους μάλλον έκανε ένα λάθος: Μπιζίμ οντά γιά είναι το σωστό, όχι οντά γιάρ. Γιαρ είναι ο αγαπημένος, ο εραστής, λέξη που ακούγεται κατά κόρον και συχνότατα στα ποντιακά τραγούδια, αλλά εδώ για να υπάρξει σωστή φράση χρειάζεται το γιά (που εδώ επέχει θέσιν άρθρου).mortissa wrote:Αυτό το δίστιχο ακούγεται στο ποντιακό τραγούδι "εκάεν και το τσάμπασιν" https://m.youtube.com/watch?v=ItBheRIG-KI
Νίκος Α. Πολίτης
Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους
Αν ακούω καλά λέει " ονταγιάν" και όχι "ονταγιάρ" και ο μεταφραστής το "ονταγιάν" μου το μεταφράζει "στο δωμάτιο μας" ...Οπότε τρέχω να διορθώσω τους στιχους 

H μερακλού η μόρτισσα πονεί,
μα δε το λέει...
κι αν τραγουδά, ψεύτη ντουνιά, μέσα η καρδιά της κλαίει..."
μα δε το λέει...
κι αν τραγουδά, ψεύτη ντουνιά, μέσα η καρδιά της κλαίει..."
-
- More than 150 posts user.
- Posts: 170
- Joined: 30 Mar 2005 08:39 pm
- Location: Αθήνα
Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους
Όχι, δεν είναι ονταγιάν, ονταγιά είναι. Πριν δημοσιεύσω, ρώτησα Τούρκο φίλο αν είναι οντά γιαρ (οπότε θα σήμαινε, έλεγα εγώ που δεν ξέρω Τούρκικα “πάμε στο δωμάτιό μας αγάπη μου”) ή οντά για και μου είπε ότι δεν μπορεί να είναι οντά γιαρ, γιατί τότε θα έλειπε το ya που έχει την έννοια του “προς το”. Μου έγραψε συγκεκριμένα: "bizim oda yar" would not be correct since "στο" which means -(y)a is missing.
Νίκος Α. Πολίτης