ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους

Ό,τι δεν ταιριάζει στα υπόλοιπα ας μπαίνει εδώ
User avatar
mortissa
More than 100 posts user
Posts: 143
Joined: 09 Dec 2007 08:20 pm
Status: Offline

Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους

Postby mortissa » 03 Jan 2017 04:26 pm

Αυτό το δίστιχο ακούγεται στο ποντιακό τραγούδι "εκάεν και το τσάμπασιν" https://m.youtube.com/watch?v=ItBheRIG-KI
H μερακλού η μόρτισσα πονεί,
μα δε το λέει...
κι αν τραγουδά, ψεύτη ντουνιά, μέσα η καρδιά της κλαίει..."

User avatar
socrates
More than 150 posts user.
Posts: 424
Joined: 21 Oct 2006 11:31 pm
Location: the other side of nowhere
Status: Offline

Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους

Postby socrates » 04 Jan 2017 12:18 am

Ευχαριστώ πολύ Μόρτισσα. Πολύ ενδιαφέρον τραγούδι κι’ αυτό και μου κάνει εντύπωση πως είναι ίδιο σε συλλαβισμό με την Αλατσατιανή, δηλαδή γραμμένο στο ίδιο τροχαϊκό μέτρο. (μόνο το ρεφραιν-γιατί το κουπλέ είναι σε 15σύλλαβο ίαμβο).
Λόγω ίσως της στιχουργικής τροχαϊκής ομοιότητας να είναι και σε ίδιο μουσικό ρυθμό (?), γιατί κι’ εδώ έχουμε καρσιλαμά 9/8 σε υποδιαίρεση 2+3+2+2, παρ’ όλο που η μελωδία είναι τελείως διαφορετική ο τονισμός των συλλαβών είναι πολύ κοντά με την Αλατσατιανή.
Μιας και μιλάμε για στίχους (για ποιητικές συλλήψεις) , εγώ νομίζω πως το τέταρτο δίστιχο της Αλατσατιανής είναι το πιο δραματικό και συνάμα το πιο όμορφο (προσωπική άποψη, είναι σκέτη λαϊκή ζωγραφιά)

Κόκκινα μισοφούστανα και κοραλλιά πορτάκια,
Έρημα ηπομείνατε μες τα στενά σοκάκια.


Με σκίζει… *guitar*

Νίκος Α. Πολίτης
More than 150 posts user.
Posts: 170
Joined: 30 Mar 2005 08:39 pm
Location: Αθήνα
Status: Offline

Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους

Postby Νίκος Α. Πολίτης » 05 Jan 2017 12:01 am

socrates wrote:Άϊντε άϊντε, γκιντελίμ, μπιζίμ ονταγιά,
θα σε κλέψω και θα φύγω, μα την Παναγιά.
Ναι, ακριβώς έτσι το μαθαίναμε στου Καρά το 1998.
Νίκος Α. Πολίτης

Νίκος Α. Πολίτης
More than 150 posts user.
Posts: 170
Joined: 30 Mar 2005 08:39 pm
Location: Αθήνα
Status: Offline

Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους

Postby Νίκος Α. Πολίτης » 05 Jan 2017 06:59 pm

mortissa wrote:Αυτό το δίστιχο ακούγεται στο ποντιακό τραγούδι "εκάεν και το τσάμπασιν" https://m.youtube.com/watch?v=ItBheRIG-KI

Ναι, μόνο που αυτός που κατέγραψε τους στίχους μάλλον έκανε ένα λάθος: Μπιζίμ οντά γιά είναι το σωστό, όχι οντά γιάρ. Γιαρ είναι ο αγαπημένος, ο εραστής, λέξη που ακούγεται κατά κόρον και συχνότατα στα ποντιακά τραγούδια, αλλά εδώ για να υπάρξει σωστή φράση χρειάζεται το γιά (που εδώ επέχει θέσιν άρθρου).
Νίκος Α. Πολίτης

User avatar
mortissa
More than 100 posts user
Posts: 143
Joined: 09 Dec 2007 08:20 pm
Status: Offline

Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους

Postby mortissa » 05 Jan 2017 09:42 pm

Αν ακούω καλά λέει " ονταγιάν" και όχι "ονταγιάρ" και ο μεταφραστής το "ονταγιάν" μου το μεταφράζει "στο δωμάτιο μας" ...Οπότε τρέχω να διορθώσω τους στιχους :wink:
H μερακλού η μόρτισσα πονεί,

μα δε το λέει...

κι αν τραγουδά, ψεύτη ντουνιά, μέσα η καρδιά της κλαίει..."

Νίκος Α. Πολίτης
More than 150 posts user.
Posts: 170
Joined: 30 Mar 2005 08:39 pm
Location: Αθήνα
Status: Offline

Re: ΑΛΑΤΣΑΤΙΑΝΗ : Βοήθεια για τους στίχους

Postby Νίκος Α. Πολίτης » 06 Jan 2017 08:27 pm

Όχι, δεν είναι ονταγιάν, ονταγιά είναι. Πριν δημοσιεύσω, ρώτησα Τούρκο φίλο αν είναι οντά γιαρ (οπότε θα σήμαινε, έλεγα εγώ που δεν ξέρω Τούρκικα “πάμε στο δωμάτιό μας αγάπη μου”) ή οντά για και μου είπε ότι δεν μπορεί να είναι οντά γιαρ, γιατί τότε θα έλειπε το ya που έχει την έννοια του “προς το”. Μου έγραψε συγκεκριμένα: "bizim oda yar" would not be correct since "στο" which means -(y)a is missing.
Νίκος Α. Πολίτης


Return to “Γενική κατηγορία”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest