ΔΕΝ ΣΕ ΘΕΛΩ ΠΙΑ

Μήνυμα
Συγγραφέας
Άβαταρ μέλους
socrates
More than 150 posts user.
Δημοσιεύσεις: 438
Εγγραφή: 21 Οκτ 2006 11:31 pm
Τοποθεσία: the other side of nowhere

#8 Δημοσίευση από socrates »

Ευχαριστώ και πάλι, κυρίες. Νομίζω, τό, χω τώρα.

Πολύ ενδιαφέρον, mortissa! Μπορείς να γράψεις και τους υπόλοιπους στίχους για να σχηματίσω ακόμα μία άποψη για τις μεταφράσεις μου?
Ενδιαφέρομαι πάρα πολύ για στίχους που ανήκουν στο ίδιο τραγούδι, αλλά ποτέ δεν ηχογραφήθηκαν ή δεν είναι ευρύτερα γνωστοί.
Ευχαριστώ.

Άβαταρ μέλους
mortissa
More than 100 posts user
Δημοσιεύσεις: 143
Εγγραφή: 09 Δεκ 2007 08:20 pm

#9 Δημοσίευση από mortissa »

γιατί ρωτάς για μένα και με ψάχνεις
[δε σε θέλω πια] 2χ
απ’ το μαχαλά μου μην ξαναπεράσεις
[δε σε θέλω πια] 2χ


Αυτή είναι η έκτη στροφή
H μερακλού η μόρτισσα πονεί,
μα δε το λέει...
κι αν τραγουδά, ψεύτη ντουνιά, μέσα η καρδιά της κλαίει..."

Άβαταρ μέλους
αεροκωπηλάτης
More than 100 posts user
Δημοσιεύσεις: 100
Εγγραφή: 24 Ιαν 2010 05:59 pm

#10 Δημοσίευση από αεροκωπηλάτης »

Socrates, για την ιστορία του πράγματος: το τραγούδι είναι ναπολιτάνικο του 1908, μουσική V. Di Chiara, στίχοι A. Barbieri.

Παραθέτω κάποια ενδιαφέροντα links,νομίζω:

http://eliaserver.elia.org.gr/elia/site ... .6.050.jpg


http://openarchives.gr/view/2498340


http://www.youtube.com/watch?v=kt0wjZnryoI

Άβαταρ μέλους
socrates
More than 150 posts user.
Δημοσιεύσεις: 438
Εγγραφή: 21 Οκτ 2006 11:31 pm
Τοποθεσία: the other side of nowhere

#11 Δημοσίευση από socrates »

Ευχαριστώ πολύ, Αεροκωπηλάτη, για τις συνδέσεις και τη βοήθεια. Οι συνδέσεις στις παρτιτούρες δεν λειτουργούν για την ώρα αλλά ίσως αυτό οφείλεται στην αργή ταχύτητα που έχω, θα το τσεκάρω πάλι αργότερα.
Πάντως το τοπίο ξεκαθάρισε αρκετά για μένα και επιβεβαιώνονται κάποιες ιδέες μου για μερικά Σμυρναίικα ότι ήταν απλές μεταγλωττίσεις ξένων τραγουδιών. Το ίδιο πιστεύω και για το "τίκι-τικι τακ".
Βρίσκω ενδιαφέρον το γεγονός ότι στο παρόν τραγούδι, όντος ναπολιτάνικου, η τελευταία φωνητική φράση του είναι χτισμένη πάνω στη συγχορδία της Ναπολιτάνικης έκτης (Ν6) και η εν λόγω συγχορδία χρησιμοποιείται συνήθως στις ελληνικές εκτελέσεις αλλά είναι απούσα από την ιταλική εκτέλεση που παραθέτεις.
Αν έχεις δεί την παρτιτούρα του, υπάρχει (Ν6) στη συνοδεία όπως ο Chiara την εννοούσε?
Ευχαριστώ και πάλι.

Άβαταρ μέλους
socrates
More than 150 posts user.
Δημοσιεύσεις: 438
Εγγραφή: 21 Οκτ 2006 11:31 pm
Τοποθεσία: the other side of nowhere

#12 Δημοσίευση από socrates »

Συγνώμη, δεν άκουσα προσεκτικά την πρώτη φορά. Υπάρχει ναπολιτάνικη έκτη στην ιταλική εκτέλεση και η συγχορδιακή ακολουθία είναι σωστή: Lab+, RE+, SOL-

:)

Άβαταρ μέλους
peloponnisios
More than 150 posts user.
Δημοσιεύσεις: 159
Εγγραφή: 14 Αύγ 2012 03:38 am

#13 Δημοσίευση από peloponnisios »

Η φράση που ακούγεται στο ρεφρέν είναι "παίζω και γελώ κι όπου βρω αγαπώ". Για επαλήθευση δείτε και εδώ: http://digma.mmb.org.gr/Item.aspx?kkt=GRSON000000120 (πατήστε το διπλό βέλος δίπλα στο "εμφάνισε τεκμήρια" για να δείτε την παρτιτούρα).

giwrgos_p
More than 50 posts user
Δημοσιεύσεις: 98
Εγγραφή: 30 Σεπ 2006 08:03 pm

#14 Δημοσίευση από giwrgos_p »

Αυτό το "ποίησις και μουσική Β.Δ.ΣΙΔΕΡΗ" μας λέει κάτι;

Απάντηση

Επιστροφή σε “Αναζήτηση Στίχου”